< Vorige | Inhoud | Volgende >
1. bor, 'pit, well:' translated 'fountain' only in Jer. 6: 7.
2. mabbua, 'spring of water,' Ecc. 12: 6: translated 'spring' in Isa. 35: 7; Isa. 49: 10.
3. ayin, lit. 'eye,' and hence orifice through which water flows. Gen. 16: 7; 2 Chr. 32: 3; Neh. 2: 14; Neh. 3: 15; Neh. 12: 37; Prov. 8: 28.
4 . mayan (from ayin); translated 'spring.' Ps. 87: 7; Ps. 104: 10;
'well,' Joshua 18: 15; 2 Kings 3: 19, 25; Ps. 84: 6; Isa. 12: 3; and
'fountain' often, as at the flood. Gen. 7: 11; Gen. 8: 2; 2 Chr. 32: 4;
Ps. 74: 15; Ps. 114: 8; Cant. 4: 12, 15; Joel 3: 18.
5. maqor, πηγή, 'source, perpetual spring.' This is rendered 'spring' in Prov. 25: 26; Jer. 51: 36; Hosea 13: 15. It is used for the 'fountain of blood,' Mark 5: 29; the 'fountain of life,' as applied to Jehovah for Israel, Ps. 36: 9; the 'fountain of tears,' Jer. 9: 1; the 'fountain of living waters.' Jer. 2: 13; Jer. 17: 13; Rev. 7: 17; Rev. 21: 6.
The fountains form a striking feature in Palestine, which is described as "a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills." Deut. 8: 7.
In the modern names of localities in Palestine the prefix ain or en signifies a 'well;' and bir or beer signifies a fountain or spring, often artificially enclosed. The water from such is called 'living water' in distinction from the water in wells or cisterns.